[중한번역연습] 1장 이 손열
- 최초 등록일
- 2021.07.18
- 최종 저작일
- 2018.04
- 14페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
과제정보
학과 |
중어중문학과 |
학년 |
3학년 |
과목명 |
중한번역연습 |
자료 |
1건
|
A형 |
1.‘제1장 二 孙悦’ 중 지정된 부분을 한국어로 번역하시오. (이 때 각 문장마다 초역과 수정 부분으로 나누어 번역하고 수정에 대한 설명을 부가해야 합니다.)
2. 『사람아 아, 사람아!』 번역본과 동일할 경우, 그 이유에 대해 간단... 더보기
1.‘제1장 二 孙悦’ 중 지정된 부분을 한국어로 번역하시오. (이 때 각 문장마다 초역과 수정 부분으로 나누어 번역하고 수정에 대한 설명을 부가해야 합니다.)
2. 『사람아 아, 사람아!』 번역본과 동일할 경우, 그 이유에 대해 간단하게 설명하시오. (단, 타당성이 요구 되며, 표절과 관계된 것이므로 필히 기재해야 합니다.) 접기
|
소개글
"[중한번역연습] 1장 이 손열"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
1. [초역] 쑨위에: 역사와 현실은 하나의 배를 공유하고 있어, 그래서 누구도 그것들을 분리할 수 없다. [수정] 하나의 배 안에 역사와 현실이 함께 들어 있어서, 누구도 역사와 현실을 따로 떼어 낼 수가 없다. [이유] 직역을 하고 나니 그 의미가 잘 와 닿지 않았습니다. 그래서 주어와 목적어를 풀어서 목적어를 부사어로 변환시켜 보니 의미가 그런대로 다가왔습니다.
2. [초역] 난 정말 진절머리가 난다. [수정] 나는 정말 질린다.[이유] 진절머리보다는 정도가 더 강하고 부정적인 표현이 필요할 것 같아서 질린다로 번역하였습니다.
3. [초역] 당위원회 서기인 씨리우 동지가 나를 그의 집에 한 번 오라고 하였다.[수정] 당위원회 서기인 씨리우 동지가 나를 집에 한 번 오라고 하였다.
4. [초역] 나는 정말 가는 게 무서웠다. [수정] 그러나 나는 그의 집에 가는 게 정말 두려웠다.[이유] 쑨웨이의 가기 싫고 괴로운 심리적인 상태이므로 두려웠다는 표현이 나을 것 같습니다.
5. [초역] 그의 부인인 천위리를 보기만 하면 나는 굴욕과 고통의 날이 생각난다.[수정] 그의 부인 천리위씨를 보기만 해도 나는 과거 굴욕과 고통의 날이 생각나서다.
6. [초역] 천리위는 집에 있었다. [수정] 천리위는 집에 있었다.
7. [초역] 그녀의 사람됨과 이름은 같으며, 위리라는 이름에 알맞다. [수정] 그녀의 외모는 위리라는 이름에 어울린다.[이유] 사람됨은 인격을 말하는 것인데 이어지는 문장에서 위리씨의 인격보다는 외모와 이름이 같다는 의미라는 것을 알 수 있었습니다.
8. [초역] 비록 그녀는 나이가 50세인데 둥근 얼굴에 주름이 없다. [수정] 나이가 50인데도 동그란 얼굴에 아직 주름이 없다 [이유] 앞에 나이라는 말이 있으므로 숫자 뒤에 단위를 붙이지 않는 것이 자연스런 표현인 것 같습니다.
9. [초역] 말하는 목소리도 늙지 않았다[수정] 그녀의 목소리도 여전히 젊다.
참고 자료
없음