* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 대한중국학회
ㆍ수록지정보 : 中國學 / 60권
ㆍ저자명 : 이여빈
ㆍ저자명 : 이여빈
한국어 초록
루쉰(魯迅, 1881-1936)과 량스추(梁實秋, 1903-1987)는 1920년대 말부터 1936년까지 번역에 관한 논전을 벌인 것으로 유명하다. 두 사람은 우선 루쉰의 ‘억지번역’이라고도 일컬어지는 ‘경역(硬譯)’에 대해서 열띤 논의를 하다가 그 논쟁의 초점이 문학의 계급성 유무를 밝히는 것으로 옮겨갔다. 또한 두 사람 모두 번역어로서 중국어에 부족한 부분이 있다는 점을 인정 한 바, 서구 언어의 문법으로 중국어를 보완할 수 있다고 보았다. 하지만 각자가 주장하는 해 결방식은 전혀 달랐다. 루쉰은 평소 혁명가로서의 역할을 자임한 것처럼 중국어 역시 빠른 시일 내에 급진적인 방식으로 개혁하고 아울러 중국인의 사유방식까지도 개혁되기를 바랐다. 이에 반해 량스추는 자신의 인성론에서 강조한 바인 문학은 문학 자체로 기능해야지 어떠한 수단으로서 기능하는 것에 반대한다는 주장에 근거하여 번역 또한 번역 자체로 독자의 이해를 돕는 기능에 충실해 야지 다른 목적을 위해 그것이 변용되는 것을 원치 않았다. 본고에서는 두 사람의 번역논쟁 을 통해 이와 같은 각각의 번역관이 어떤 방식으로 투영되어 있는지 살펴보았다.영어 초록
Lu Xun (1881-1936) and Liang Shi-Qiu (1903-1987) are famous for their discussion on translations from the late 1920s to 1936. The two first had a heated discussion on Lu Xun's ‘rigid translation’, and the focus of the discussion has shifted to revealing the presence or absence of class of literature. Lu Xun used a very stubborn translation method of rigid translation to achieve the purpose called enlightenment, and Liang Shi-Qiu regards this Lu Xun's rigid translation as an excuse to conceal his inability. Thus, Lu Xun criticizes Liang Shi-Qiu's writings and poses a problem of his class. On the other hand, recognizing that there is a shortage in Chinese as a translation language, both of them thought that the grammar of Western languages could complement Chinese. However, the solution that each of them claimed was totally different. Just as Lu Xun had always played a role as a revolutionist, he hoped that Chinese would be reformed in a radical way in a short period of time and even the Chinese way of thinking would be reformed. On the contrary, like the claim that literature emphasized in his personality theory should function as literature itself, not functioning as any means, Liang Shi-Qiu argued that the translation itself must be faithful to the function of helping the reader's understanding and did not want it to be changed for other purposes. In conclusion, a variety of critical mind caused by the translation debate of the two people can be said to have a lot of implications for today's literary world.참고 자료
없음태그
"中國學"의 다른 논문
- 한중 무역변화에 대한 한중 FTA 발효효과 분석 ― 전자기기산업을 중심으로19페이지
- 한한령(限韩令)에 대한 중국 언론보도 사회관계망분석(SNA) 연구17페이지
- 浅谈中韩文化交流的现状、问题与对策 ― 以中国视角为中心10페이지
- A study on China Shipbuilding Industry’s National Compe..24페이지
- 강유위의 대동사상의 사상적 함의와 중국적 사회주의의 현대화의 연관성22페이지
- 魅力型领导对员工行为影响关系中: 以感情承诺及领导-成员交换关系为中心的研究18페이지
- 협동학습 모형을 활용한 중국어 고문 교육 연구14페이지
- 중국어 문화소통능력 제고를 위한 제언 ― 호칭과 인사법을 중심으로17페이지
- 중국어의 만주어 차용어 연구17페이지
- ‘结果’ 문법화 소고18페이지